Saturday, February 28, 2009



我們能否忘記這個世界?

我們能否忘記這個世界?
…………………………………………………*李察
(問到底 No.7321 2009 0301 Sunday)         


聽歌劇是很高尚的音樂享受。但是,要能夠進入
歌劇之中,卻必須有所付出。

寫作這小小的「星期天籟」,或者讀者不能想像,
要經歷多少勞動。或者,未來世界的dvd 已經進步
到了歌劇的卡拉O.K. 方式:你聆聽的時候,不但只
能夠看見歌唱家在唱,同時還可以看見最少兩種語文
的字幕:一種是意大利文,另一種是你自己選擇的文 
字。目前的dvd,能夠有一種語言打出來,已經很好
了。

  但李察想聽的,是一九五一年舊版卡拉絲唱的阿
伊達。這曲子,市場上有翻新的Cd,但沒有dvd 。
要追看字幕,唯有看很不詳盡的Cd 歌詞。那些「歌
詞」,到了略為長篇的地方,就用省略號。你看見
etc.etc. 的字樣出現,就不知道唱到了那裡。

所以,最好是找來原譜。李察花了一個下午,居
然找來一份 鋼琴伴奏的原稿。又找到另外版本的dvd
現場演唱,是巴伐洛蒂的版本,雖然是情感不足,但
要了解情節,也勉強可以了。

趣味在於其中一小段的地方。那是在第三幕中,
阿伊達和將軍雷達梅斯的對話。最初,吸引力來自背
景的銅管樂。將軍剛剛接任司令,要率領埃及大軍對
抗敵軍。這使人興奮的銅管,極富韻味,幾乎蓋過主
音。但是,將軍高興得太早。他沒有料到,他已經落
到了不可解決的情感紛爭之中。他和女奴阿伊達之間
的愛情,不可能被現存的世界接受。本來,這是一種
很老套的愛情故事。但當這歌被世上最好的歌劇女高
音唱出來的時候,你會忽然間有所感覺。

她的問題是:「能否忘記這個世界?」她希望和將
軍逃亡,私奔,去到一個不受騷擾的安寧世界。那裡
有原始的森林,還有鳥語花香。她的歌聲,極盡溫柔。
從最高音處回落最低音,好像柔絲那樣。沒有人能夠
抗拒這種聲音。但這仍是不算甚麼的。唱到最激情處,
你會聽到,當她換氣的時候,多了一點聲音。不是正
常的換氣聲音,而是哀哭的聲音。而那是樂譜裡沒有
的。她哭甚麼呢?如果你能了解,這種企圖安寧的願
望,這種意圖離開塵世囂攘的意願,是永遠都不可能
的。世界上,根本就沒有這樣的地方。這樣,你也許
就會明白了。就有了相同感覺了。

李察多麼渴望,把這小段音樂,也放上網去。不
但放上去,還把歌詞打出來,同時讓讀者享受一番。
花了許多時間打字,才忽然想到,如果只打出英文,
沒有了意大利文,讀者也是不可能跟得到的。於是只
好廢然放棄。

再上網找,居然,找到另一段她跟另一位男高音F.Corelli
在1964同唱的錄音。驚喜處是,這一段錄音,居然毫不遜色。
剛才提到的, 換氣處的哭聲沒有了,換氣非常平滑,
但許多地方,當她把情感衝出來的時候,那種內在的
張力,令感覺更加逼真有力。或者,這時,她已經找
到了一位投入的共唱對手,互相刺激之下,感覺倍增。
這一段珍貴錄音,由於電腦技術的進步,已經可以在
youtube 裡聽到了。以下就是。只是,技術所限,無
法把曲譜附錄了。相信,喜歡音樂的有心人,必定會
自己找得到的。請注意的是,市場上Maria Callas 唱
的Aida 版本甚多。流行的是一九五五/五六年版,
是比較差的一個版本。只有一九五一年版是比較好
的。

或者還要多說一兩句。如果世界上,根本不可能
找到逃避的安寧地方,那麼,安寧在那裡呢?天堂在
那裡呢?許多年前,李察曾經引述過:「天堂就在往
天堂的路上。」這是甚麼意思呢?意思就是:「天堂
就在你的奮鬥之中。」當你為了一個偉大的目標忘我
奮鬥,你以為,你還在路上,其實,你已經抵達了,
天堂就已經在你的心裡了。這,就是這歌劇極其吸引
的地方。也是無數前賢,包括了威爾弟和卡拉絲等人,
努力的地方。





F.Corelli/M.Callas "Pur ti riveggo, mia dolce Aida. . ." June 17.1964

http://www.youtube.com/watch?v=F6FGFP7D_wg







阿伊達和雷達梅斯的二重唱

Aida: Advance not!
Radames: Again I see-----thee, my own A-i-da--
Aida: hence!-- What hopes are thine?
Radames: Love led me hith---er in hope to meet---thee.
Aida: Thou to an-oth-er must thy hand re-sign. The Prin-cess weds thee!
Radames: What say-est thou? Thee on-ly, A-i-da, e'er can I love, -----Be
wit-ness, heav--en, thou art not for-sak-en-
Aida: Invoke not false-ly the gods a-above! True, thou wert lov'd; let not
un-truth de-grade thee!
Radames: Can of my love no more I per-suade thee?
Aida: And how then hop'st thou to baf-fle the love of the Princess, the
King's high com-mand, the de-sire' of the peo-ple, the cer-tain
wrath of the priest----hood?
Radames: Hear me, A-i-da.(此處開始,很有韻律味的銅管樂在背景響起,襯出他的內心)
     Once more of dead-ly strife with hope un-fad-ing the E-thiop
has a-gain light-ed the brand- Al-read-y they our bor-ders have
in-vad-ed; All E-gypt's ar-mies I shall com-mand. While shouts
of tri-umph greet me vic-to-rious, To our kind mon-arch my love
dis-clos-ing, I thee will claim------as my guerdon glo-rious, with
thee live ev-er in love re-pos-ing, I thee will claim--as glo-ri-
ous guer-don, with thee live ev-er in love's re-pose.
Aida: Nay, but dost thou not fear then Am-ne-ris' fell re-venge? Her dredful
vengeance, like the lightning of heav-en on me will fall, up-on my
father , my na-tion.
Radames: I will de-fend thee! (意文: Io vi de-fen-do)
Aida: In vain wouldst thou at-tempt it.-- Yet if thou lov'st me-- there still
of-fers a path for our es-cape-
Radames: To flee! Free hence?
Aida: Ah, flee from where these burn-ing skies Are all be-neath them blight-ing;
Toward re-gions new we'll turn our eyes, Our faith-ful love in-viting-
(此句是高處回落,極盡溫柔) There, where the virgin for-ests rise, 'Mid fra-
grance soft-ly steal-ing, Our lov-ing bliss con-ceal-ing, Thw world we'll
quite for-get, 'mid lov-ing bliss, -----'mid lov-ing bliss the world-----
we'll for-get.
Radames: To dis-tant countries rang-ing, With thee thou bid'st me fly! For oth-
er lands ex-chang-ing All 'neath my na-tive sky! The land these arms have
guard-ed, That first fame's crown a-ward-ed, Where first I thee re-
gard-ed, How can i e'er for-get?
Aida: There, where the vir-gin for-ests rise, (Radames: Wher first I thee re-
grded,) 'Mid fra-grance soft-ly steal-ing, (Radames: How can I e'er for-get?)
Our lov-ing bliss con-ceal-ing, (Radames:can I for-get?) The world we'll
quite for-get, 'mid loving bliss, ------(Radames: How can i e'er for-get
where I be-held thee first?) 'mid lov-ing -bliss the -world------we'll
quite for-get. (Radames:Where first I thee re-garded, how can I e'er for-get?)
Beneath our skies more freely to our hearts will love be yield-ed, the Gods
thy youth that shielded, will not our love for-get,


二人同唱: Aida: the Gods thy youth that shielded, will not our love for-get,
The Gods thy youth that shielded will not our love for-get;
-- ah, let us fly!-----

Radames: For oth-er lands ex-changing All 'neath my na-tive sky!
Where thee I first re-garded, How can I e'er for-get?

Radames: Aida!
Aida: Me thou lov'st not! Go! Go! (意文: Va! Va!)






李察顧問服務
查詢電話 2559-4690
… … … … … … … … … … … … … … …


… … … … … … … … … … … … … … …

★(寶貴意見,大家分享。請寫到以下電郵地址:

Academy2008@hotmail.com



★(或請直接鍵入以下的 "comments" 連結點:
(or, click the "comments" link below.)


(本文貼出日期: 2009.3.1. 香港時間: 4:30 pm)
(明天問題:?)




---------
音樂分享和討論:
---------
Chasn Pun 的來信:


http://www.youtube.com/watch?v=Dz_BlYlBi40


記得你曾提及bach 與chopin的高度的距離

內容類似話bach是宇宙的高度而chopin是人間的高度

聽過您上星期介紹的partita 和上面那首etude後,我想你的解釋確實有道理

感覺是完全不一樣的.

但我的問題是 感覺不一樣又如何?

聽完兩首歌後我都覺得心裏很舒服

但僅此而已.它們高度不同.但帶給我的卻是差不多的東西.

是我領悟未夠 還是音樂就此而已?

李察回應:

此段音樂,也是彈得很好的。能夠使人感覺「舒服」,也不容易了。

No comments: